தொடர் 17

ஹைக்கூவில்… இறந்தகாலம்.

 

ஹைக்கூ மட்டுமல்லாது… அனைத்து வகை கவிதைகளுமே… கண்டு உணர்ந்த அல்லது பார்த்து ரசித்த அனுபவத்தின் வெளிப்பாடே..

ஹைக்கூவினை நிகழ்காலத்தில் தான் எழுத வேண்டுமென்ற விதிமுறையை கவிக்கோ அப்துல் ரகுமான் அவர்களோ , ஹைக்கூவினை ஆய்வு செய்து ஆய்வுக் கட்டுரை சமர்ப்பித்த கவிஞர். நிர்மலா சுரேஷ் அவர்களோ எங்கும் குறிப்பிடவில்லை. இதில் ஒன்றை தெரிந்து கொள்ள முடிவது என்ன வென்றால் 1990க்கு முன்னதாக தமிழ் ஹைக்கூ கவிஞரிடையே நிகழ்காலத்தில் எழுதப்பட வேண்டுமென்ற கூற்று வலியுறுத்தப்பட வில்லை என்பது உறுதியாகிறது.

சிறந்த கதாசிரியரும், எழுத்தாளருமான சுஜாதா அவ்வப்போது ஆனந்தவிகடன், கணையாழி போன்ற இதழ்களில் ஹைக்கூவைப் பற்றி கட்டுரை எழுதுவார்.

அவ்வாறு எழுதப்பட்ட ஒரு கட்டுரையில் இவ்வாறு குறிப்பிட்டு இருந்தார்.

ஜப்பானில் ஹைக்கூவை கடைபிடிக்கும் மரபு Observed Irony என்பது. அதன் பொருள் “பார்த்த” என்ற அர்த்தம் தான்.

விகடனில் எழுதும் போதும் இதையே வலியுறுத்திய சுஜாதா அவர்கள்..

It has to be Observed in Reality or if it is your Imagination the presentation should make it sound like an Observed reality.. என்றும் ஹைக்கூ Observed irony என்ற வரைமுறைக்கு உட்பட வேண்டும் என்றும் வலியுறுத்தினார்.

இறந்தகாலத்தில் எழுதப்பட்ட ஜப்பானிய கவிதைகள் பலவுண்டு. கவனியுங்கள்…

சிதைந்த மாளிகை
தளிர்விடும் மரம்
போரின் முடிவில்.

  • ஷிகி.

பெட்டிக்கு வந்த பின்
எல்லாக் காய்களும் சமம்தான்.
சதுரங்கக் காய்கள்.

  • இஸ்ஸா.

இலைகள் உதிர்ந்தன
தெளிவுநீர் உலர்ந்த பாதை
இங்கும்..அங்கும்.

  • யோஸோ பூஸன்

விருந்தினர்கள் கூட
மறந்து விட்ட
மலையடி கிராமம்.

  • பாஷோ

நள்ளிரவில்
தூரத்தில் ஒரு கதவு
இழுத்து சாத்தப்பட்டது.

  • ஒஸாகி ஹோஸாய்

மேற்கண்ட கவிதைகளில் கவனித்தால் தெரியும். .”பார்த்த” ஒரு விசயத்தையே கவிஞர்கள் கவிதையாக்கி இருக்கிறார்கள் என புரிந்து கொள்ளலாம். ஹைக்கூவில் ஜென் கலந்து எழுதும் போது அது நிகழ்காலத்தில் பங்கு கொள்ள வேண்டும் என்பதற்காகவே “நிகழ்காலத்தில்” எழுதப்பட்டது. எனவே நிகழ்காலத்தில் தான் எழுதப்பட வேண்டுமென்பதை எங்கும் எவரும் வலியுறுத்தவில்லை. அது 1990 க்கு பிறகு வந்த நடைமுறையென தெரிகிறது.

இது குறித்த ஒரு விவாதத்தின் போது முனைவர் கவிஞர் புகழேந்தி அவர்கள் “உடனடி இறந்தகாலத்தில்” (Immediate Past) கவிதைகளை எழுதலாம், தவறில்லை என்றார். அவர் பலமொழி வித்தகர். ஹைக்கூவை தமிழ், கன்னடம், ஆங்கிலம் என பல மொழிகளில் மொழிபெயர்த்தும் எழுதியும் வருபவர்.

பொதுவில்… ஒரு படைப்பானது… பார்த்த விசயத்தையோ, அல்லது நம்மை நேரடியாய் பங்குபெறச் செய்து பாதித்த விசயத்தையோ உள்ளடக்கியே பிறப்பெடுக்கும். கவிதைகள் காலங்களை கடந்து நிற்பவை. அதனை ஒரு காலத்தில் கட்டுப்படுத்துவதும் தவறே. தமிழ் கவிதைகளிலும், ஹைக்கூ படைப்பாளர்களிடத்திலும் இறந்த காலத்தில் படைக்கப்பட்ட ஹைக்கூவினை பின்வரும் தொடரில் காணலாம்.

இன்னும் வரும்..

 முன்தொடர் 16


மறுமொழி இடவும்

உங்கள் மின்னஞ்சல் வெளியிடப்பட மாட்டாது தேவையான புலங்கள் * குறிக்கப்பட்டன

Related Posts

எழுதக் கற்றுக்கொள்வோம்

ஹைக்கூ ஓர் அறிமுகம் – 40

தொடர் – 40

லிமர்புன்

ஹைக்கூ கவிதை வகைமைகளில் அடுத்தபடியாக நாம் காணவிருப்பது லிமர்புன்.

இது சற்றேறக்குறைய ஹைபுன் போலவே தான். முன்னதாக ஒரு உரைநடையோ அல்லது கவிதையோ பதிவிட்டு இறுதியில் அந்த உரைநடைக்கு பொருந்தி வருமாறு..ஹைக்கூவிற்கு பதிலாக லிமரைக்கூவை பதிவிட்டால் அதற்கு லிமர்புன் என்று பெயர்.

 » Read more about: ஹைக்கூ ஓர் அறிமுகம் – 40  »

எழுதக் கற்றுக்கொள்வோம்

ஹைக்கூ ஓர் அறிமுகம் – 39

தொடர் – 39

ஹைபுன்

ஹைக்கூ கவிதை வடிவில் ஜப்பானிய கவிவடிவமான ..ஹைக்கூ மற்றும் சென்ரியு மிக முக்கியமானவை.

இந்த வகை கவிதைகளை மேற்கத்திய கவிஞர்களும்,

 » Read more about: ஹைக்கூ ஓர் அறிமுகம் – 39  »

எழுதக் கற்றுக்கொள்வோம்

ஹைக்கூ ஓர் அறிமுகம் – 38

தொடர் –38

ஹைக்கூ வாசிக்கும் முறை

கவிதை என்பது இலக்கியத்தின் உயரிய வடிவம்..நமது தமிழ் இலக்கிய மரபில் வெண்பா, விருத்தம், கலிப்பா, கும்மி என பல வகைகள் உண்டு.

 » Read more about: ஹைக்கூ ஓர் அறிமுகம் – 38  »